Il va sans dire que l'Afghanistan doit mener ce travail à sa façon.
当然,阿富汗必须以自己执行这项任务。
Mais, la Bosnie-Herzégovine est, à sa façon, un succès : un exemple de la façon dont on peut faire repartir un pays après la plus terrible des guerres, et travailler ensemble à un avenir plus riant.
但我认为,波斯尼亚和黑塞哥维那正在以其谦卑逐步成为一个真正成功范例——一个如何能够甚至在经历了如此恐怖一场战争之后从废墟中来和如何在国际社会和波斯尼亚和黑塞哥维那当局共同努力下逐步走向更光明未来范例。
Depuis sa création, l'Organisation de coopération économique de la mer Noire a aussi aidé, à sa façon, de manière décisive les efforts visant à promouvoir une plus grande stabilité politique, cela sans perdre de vue ses objectifs premiers dans le domaine économique.
自其成以来,黑海经合组织也以自己发挥了重要作用,它为加强政治稳定努力提供了帮助,同时又不忘其在经济领域主要目标。
En fin de compte, toutefois, l'objectif social prépondérant prend le pas dans nos esprits, et nous permet de combler tous les écarts culturels, non pas parce que nous voulons rentrer chez nous en ayant convenu d'un libellé particulier, mais parce que chacun de nous, à sa façon, veut sauver des vies.
但最后,压倒一切社会宗旨使我们集中思想,使我们能够弥合所有文化差异,这并不是因为我们希望带着一纸协议回国,而是因为我们所有人都希望以自己挽救人民生命。
Le représentant de l'organisation, qui est également membre du bureau de CONGO, a expliqué que son organisation représentait quatre syndicats et des centaines d'ONG et comptait 60 millions de membres, qui œuvraient chacun à sa façon à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de la Déclaration du Millénaire.
这位非政府组织代表兼理事会成员指出,他所在组织代表四个工会、数百个非政府组织和6 000万名成员,大家都在以自己实现千年发展目标和《千年宣言》。
Le Comité, renvoyant au paragraphe 70 du rapport initial de l'État partie, encourage l'État partie à modifier sa Constitution de façon à exclure toutes les formes de discrimination et à prendre toutes les mesures voulues pour mettre en œuvre des lois, politiques et programmes garantissant le principe de non-discrimination et la pleine application de l'article 2 de la Convention, en particulier en ce qu'il intéresse les groupes vulnérables d'enfants.
委员会在提及缔约国初次报告第70段时,鼓励缔约国修订宪法,消除一切形歧视,并采取一切有效措施落实各项法律、政策和案,使不歧视原则得到保障并充分遵守《公约》第2条规定,这尤其是因为该条关系到残疾儿童。
À l'échelle institutionnelle, le Conseil appelle de ses vœux une plus grande cohésion pour faire de la diversité et de la complexité des organismes des Nations Unies un point fort, de telle sorte que ces organismes, qu'ils aient vocation à ériger des normes ou à œuvrer sur le terrain, qu'ils agissent seuls ou de concert, puissent concourir, chacun à sa façon, à la concrétisation du programme de développement des Nations Unies.
在体制一级上,这项呼吁目在于加强全系统协调,使联合国系统多样性和复杂性成为力量源泉,使得联合国各组织不论在独自采取行动或是共同采取行动时,不论在规范或是业务面,都能够利用各种不同长处来实现共同目标,即联合国发展议程共同理想能开花结果。
Elle a cependant conclu, vu les progrès accomplis jusqu'à présent et le nombre élevé des départs à la retraite prévus au cours des cinq prochaines années, que la parité des sexes pourrait être atteinte si les dirigeants prenaient vraiment la situation en main et rendaient compte de leur action, dégageaient des ressources suffisantes, prenaient les mesures spéciales nécessaires pour assurer aux femmes des chances égales à celles des hommes et remédiaient aux insuffisances du milieu de travail constatées par le personnel qui, chacune à sa façon, compromet la parité des sexes.
但是,鉴于目前已取得进展,并考虑到今后五年预期将有不少人员退休,研究得出结论认为,如果高级管理人员以明确、负责发挥带头作用,根据需要拨付充裕资源,制订特别措施,确保男女机会平等,并解决工作人员指出工作环境中对两性均等产生特定影响问题,两性均等是可以实现。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La fraise est finalement condamnée en même temps que le vertugadin, en 1623, par un nouveau monarque au style plutôt modeste : Louis XIII. Mais même lui, va à sa façon participer à lune nouvelle mode : celle de la perruque !
最终,这种皱领和vertugadin裙同时被新近即位风格相对简朴路易十三君王于1623年废除。甚至是,都以自己方式加入了一种新潮流:假发时代!